超碰av在线短片|中文字幕第一页日本|亚洲国产精品Va|亚洲一区二区中文字幕在线观看|日本青青草一级片|亚洲 福利 AV|中文字幕日版第一页|免费视频一区|五月丁香在线视.|黄色在线观看aa

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)

文字是文明發(fā)展的載體。

漢字是中華文明最偉大的發(fā)明創(chuàng)造之一。不過,諾貝爾獲獎?wù)吡_素卻說,中國漢字存在3大缺點(diǎn)。

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)-有駕

一、羅素是誰?

羅素是英國著名的哲學(xué)家,分析哲學(xué)的主要創(chuàng)始人,他是一個博學(xué)且很有思想深度和銳度的智者,作品涵蓋哲學(xué)、數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)、政治學(xué)、教育學(xué)等多個領(lǐng)域,所以羅素被稱為“百科全書式思想家”。羅素還因?yàn)樵谡軐W(xué)、數(shù)學(xué)等領(lǐng)域的非凡成就,被贊譽(yù)為“獨(dú)領(lǐng)世紀(jì)風(fēng)騷的智者”。

羅素一生中出版了70本書,發(fā)表2000多篇文章,包括《西方哲學(xué)史》、《哲學(xué)問題》、《心的分析》、《物的分析》等。1950年,羅素因?yàn)樵谡軐W(xué)、文學(xué)領(lǐng)域的杰出貢獻(xiàn),獲得諾貝爾文學(xué)獎。

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)-有駕

二、漢字三大缺點(diǎn)

1920年,羅素受邀來訪中國,在中國的大學(xué)開展關(guān)于哲學(xué)和數(shù)學(xué)的講座期間,他直言不諱地說:“諸位,我必須坦言,貴國的文字系統(tǒng)存在著不可忽視的缺陷?!辈⒅赋鰸h字的3大缺點(diǎn)。

1、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)習(xí)成本高

漢字起源于象形圖畫。

最開始,古人喜歡用圖像記錄他們所經(jīng)歷的事件和事物。圖像記事非常繁瑣,所以古人又將它簡化為了筆畫。中國最早的文字就這樣誕生了。隨著古人創(chuàng)造的文字越來越多,中國也有了自己的“象形文字”甲骨文。甲骨文主要鐫刻和書寫于龜甲與獸骨上。中國已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的甲骨文字有4500個,確認(rèn)了約2500個字,內(nèi)容以占卜記錄為主,涵蓋祭祀、戰(zhàn)爭、農(nóng)事、氣象等。

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)-有駕

甲骨文之后,中國又出現(xiàn)了金文、大篆、小篆等文字和隸書、楷書、行書、草書等字體。甲骨文、金文、大篆、小篆等都是漢字在不同時期的演變階段,這也推動著中國漢字逐漸走向成熟。

中國人創(chuàng)造的漢字越來越多,漢字代表的含義越來越多后,漢字也不可避免地走向了繁瑣和復(fù)雜。

1920年,羅素訪問中國時,中國人還在使用繁體字。繁體字筆畫繁多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,學(xué)習(xí)難度大,所以羅素直言不諱地說:中國文字結(jié)構(gòu)復(fù)雜難掌握。這個時期,中國正在推行新文化運(yùn)動。

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)-有駕

中國部分知識分子也認(rèn)識到了繁體字的弊端。

陳獨(dú)秀、胡適等知識分子開始大聲疾呼,主張改革漢字,推廣白話文。陳獨(dú)秀甚至發(fā)表文章呼吁“廢除漢字,采用拼音文字”,便于人們學(xué)習(xí)和推廣文字。胡適則主張用白話文代替文言文。

1935年,國民政府決定改革文字,發(fā)表了第一批簡化字表,但很快抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)了,此事就被擱置。1949年,新中國建立后,我國遵循從繁到簡、從圖畫到線條的演變規(guī)律,采用形聲字替換、符號替代等方法,完成了漢字的簡化工作?,F(xiàn)如今的臺灣地區(qū)還依舊在使用繁體字。

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)-有駕

2、缺乏固定排序系統(tǒng),檢索效率低

羅素認(rèn)為中國漢字缺乏類似字母表的線性排序規(guī)則,導(dǎo)致字典編纂、圖書分類和信息檢索效率低下。

這是漢字客觀存在的一個缺點(diǎn)。

1958年,中國頒布《漢語拼音方案》,用拉丁字母為漢字注音,這為漢字提供了音序檢索標(biāo)準(zhǔn),提升了字典使用和印刷排版的效率。同時,還便于推廣普通話、學(xué)習(xí)漢字和開展普及教育等。

漢字存在缺陷?諾貝爾獎獲得者羅素曾指出:漢字有3大缺點(diǎn)-有駕

3、翻譯外來詞與科技術(shù)語困難

羅素認(rèn)為,漢字表意性強(qiáng),翻譯外來詞匯,尤其是科學(xué)術(shù)語時容易失真。同時,漢語中還有不少多音字,例如銀行的行(háng)和出行的行(xíng),同字不同音不同義,增加了理解難度。

中國在翻譯外來詞匯時,采用了音譯(例如coffee翻譯為咖啡)、意譯(computer翻譯為電腦)、創(chuàng)造性翻譯(Coca-Cola翻譯為可口可樂)等多種翻譯方式,以及將大量的外來詞匯,例如沙發(fā)、漢堡包等吸納進(jìn)漢語體系中,增加人們對外來術(shù)語的接納和理解,盡可能減少歧義。

0

全部評論 (0)

暫無評論